Перейти к содержанию
Велофорум Волгограда

Чуток о качестве рекламы


Гость Angel

Рекомендуемые сообщения

Будучи в эту субботу на работе, в фоновом режиме слушал радио, иногда по нему передают рекламу, примерно раз минут в пятнадцать. И выхватил одну фразу из рекламы автомобиля, итоговую: «Зачем покупать просто машину, когда можно купить „Лэнд Крузер“?»

 

И возник вопрос, в чём же выгода-то? Чем «Лэнд Крузер» не машина и почему он лучше любой другой машины? И возникла мысль, что данная фраза является копированием английского варианта, в котором обыгрывается имя машины — «наземный крейсер».

 

В новом варианте фраза звучит: «Зачем покупать просто машину, когда можно купить наземный крейсер?» Тогда и смысл становится более понятным.

 

Так, что же? Нельзя было придумать рекламную фразу для русского языка? Следование строгому брэндовому руководству?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...
  • Ответов 7
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Популярные дни

Топ авторов темы

Оператор сотовой связи: «Представьте себе мир, где можно общаться за пять копеек!»

 

Хороший же они мир придумали. Может и за возможность дышать будут денежку брать?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А я вот не сдержался, сделал скан каруселевской туалетной бумажки:

 

http://s1.imgsrc.ru/a/alex_gearbox/6/20358736YFL.jpg

 

Я конечно всё понимаю, ашан-он и есть ашан, реклама деланная дятлами, но это уже перебор.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ошиблись переводом…

 

Быть внимательным - крайне важно. Особенно если вы занимаетесь рекламой. Можно только развести руками, пытаясь выяснить точно, сколько вполне удачных, на первый взгляд, рекламных компаний, терпели фиаско только потому, что их авторы не удосужились проконсультироваться с лингвистами или филологами, или вовремя не разглядели скрытый в рекламе негативный или смешной подтекст.

 

Американский производитель пива "Coors" сумел пострадать, неудачно переведя свой лозунг "turn it loose" - "почувствуй себя свободным" - на испанский. Из-за буквального перевода получилось неаппетитное пожелание - "Страдай от поноса!".

 

Американская фирма Clairol пострадала от незнания немецкого. Она выпустила на немецкий рынок щипцы "Mist Stick" для завивки волос. "Mist Stick" в букв. переводе значит «Палочка с паром». И только потом они узнали, что "mist" в местном сленговом значении переводится как "навоз". Понятно, что не многие женщины покупали предмет ухода за волосами под названием "навозная палочка".

 

Корпорация "Гербер", начав продавать детское питание в Африке, размещала на этикетке свой фирменный логотип - улыбающийся младенец.

Было уже поздно, когда они узнали, что, поскольку большая часть африканского населения по-английски читать не умеет, на всех этикетках продовольственных товаров было принято изображать основной ингредиент изготовления.

 

Компания General Motors , гигант американской автомобильной индустрии, попала в глупую ситуацию, когда экспортировала из России новый автомобиль Chevrolet Nova в Латинскую Америку, тогда выяснилось, что «No va» по-испански значит "не может двигаться".

 

У компании "Форд" похожий конфуз случился в Бразилии. Hазвание автомобиля "Pinto" на местном сленге означало "маленькие мужские гениталии".

 

Позднее, компании пришлось переименовать автомобиль в «Corcel», что переводится как "жеребец".

 

В Китае в глупом положении оказалась Coca-Cola: название этого напитка здесь произносится как "Кекукела", что значит "кусай воскового головастика", или, на другом диалекте - "кобыла начиненная воском". Переводчики компании перебрали около 40 тысяч вариантов написания торговой марки, им пришлось сойтись на варианте "о-ку-ко-ле", что означает "счастье во рту".

 

А компания Pepsi решила дословно перевести на китайский язык свой основной рекламный девиз: "Живи с поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation), буквально повергнув китайцев в шок. Этот слоган в Поднебесной империи зазвучал как: "Пепси" заставит ваших предков подняться из могил".

 

источник: Антиреклама. :)

Альберт Эйнштейн: Жизнь - как вождение велосипеда. Чтобы сохранить равновесие, ты должен двигаться!
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...