Гость Angel Опубликовано 30 октября, 2010 Поделиться Опубликовано 30 октября, 2010 Нужна помощь в переводе информации с сайта бревета «Париж—Брест—Париж» на русский язык для размещения на «Российском рандоннёре». Перевод с английского языка ведётся на «Человеческих переводах». Если не владеете английским, но владеете французским, ориентируйтесь на французский текст на сайте ПБП. Заранее премного благодарен. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Angel Опубликовано 3 ноября, 2010 Поделиться Опубликовано 3 ноября, 2010 Наивный я. Написано же в программе ПБП: [cite]You will discover the routes, organizations and regulations of PBP 2011 and the quota of entrants per country.[/cite] Добавлено позже.Если кто не понял «прикола»: зачем нужно извещать незнающих английский или французский язык, что они из-за ограничения числа участников не смогут поучаствовать в «Париж—Брест—Париже»... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
den Опубликовано 4 ноября, 2010 Поделиться Опубликовано 4 ноября, 2010 А ты собирался, но квота не пускает? Если вы думаете, что вы способны на что-то, вы правы. Если вы думаете, что у вас не получится что-то, вы тоже правы. © Генри Форд Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Angel Опубликовано 4 ноября, 2010 Поделиться Опубликовано 4 ноября, 2010 Я не собирался. Я попросил о помощи с переводом. У меня есть уже один вариант перевода и я собирался было его публиковать на «Российском рандоннёре», но вчитавшись в текст, понял, что нужно переводить всё заново. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
den Опубликовано 5 ноября, 2010 Поделиться Опубликовано 5 ноября, 2010 Заново не надо, мелкие косячки подправить. Смысла фразы Historically, there is few DNF in these starts. тоже не понял, ее на инглиш явно косячно перевели. Автоматический переводчик с французского картину не проясняет. Надо у Комочкова спрашивать. Если вы думаете, что вы способны на что-то, вы правы. Если вы думаете, что у вас не получится что-то, вы тоже правы. © Генри Форд Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Angel Опубликовано 5 ноября, 2010 Поделиться Опубликовано 5 ноября, 2010 Кто отредактирует, не глядя в оригинал, следующее предложение? «Так как они не могли соблюсти каждый пункт Правил, они считают, что они вели себя как и любой рандоннер на маршруте». А если не отказываться от оригинального текст, то всё-равно приходится переводить. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Angel Опубликовано 19 декабря, 2010 Поделиться Опубликовано 19 декабря, 2010 На форуме «Город переводчиков» помогли перевести с французского языка фразу «Historiquement, ces départs voient le plus d’homologués à l’arrivée» (которая в английском варианте звучит как «Historically, there is few DNF in these starts»). В итоге фраза звучит так: «Исторически так сложилось, что большинство стартующих на этом этапе участников достигает финиша». Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать аккаунт
Зарегистрируйте новый аккаунт в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти